Mit jelent a szabad fordítás?! Érdemes elgondolkodni rajta!

A szabad fordítás jelentése: Valaki idegen nyelvről (pl.) magyarra lefordít egy művet (verset, dalszöveget, regényt stb.) az a végeredménybe beleviszi a saját gondolatait is, hozzátesz valami pluszt, ami nélkül az eredeti mű sivárabb lenne.                                         Nem tükörfordítást használ, amikor csak leírja a szavak és mondatok magyar megfelelőjét.

Példa: J.W. Goethe: A vándor éji dala

Eredetiben:

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Kosztolányi fordítása:

A szikla-tetőn
tompa csönd.
Elhal remegőn
odafönt
a szél lehelete is.
Madárka se rebben a fák bogára,
várj, nemsokára
pihensz te is.

------

Tóth Árpád:

Immár minden bércet
Csend ül.
Halk lomb, alig érzed,
Lendül:
Sóhajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
Nyugszol, ne félj...

Amikor pl. egy "spirualitással" kapcsolatos könyvet elolvasol, nem biztos, hogy azt olvasod amit eredendően az író számodra el akart mondani.
Amit idegen nyelvről fordítanak le számunkra, a szabad fordítás lehetősége mindenre vonatkozik! (Piros Katalin)

No Comments Yet.

Leave a comment

*